takjak pisze Soul. w pierwszym tlumaczeniu, jeszcze amberkowym byl Synek Gruffalo, teraz jest Dziecko. moze to po prostu jest ta Synka (nie mylic z tą szynką)
Ok, moj skrot myslowy - ale w oryginale, oni te rzeczy znajduja -
a w tlumaczeniu jest (dzieki KaiDo wklejam!)Then she filled up the cauldron
and said with a grin,
"Find something, everyone,
throw something in!"
So the frog found a lily,
the cat found a cone,
The bird found a twig
and the dog found a bone.
They threw all in
and the witch stirred them well,
And while she was stirring
she muttered a spell.
"Iggety, ziggety, zaggety, ZOOM!"
ja rozumiem, ze czasem trudno rymowany tekst tlumaczyc doslownie, ale niechby jakies prawdopodobienstwo w tym tlumaczniu bylo - po co wyciagac z kotla rzeczy, ktore sie do niego zaraz i tak wrzuci?"niech zeń każdy coś wyciągnie
i niech wrzuci to z powrotem"